LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 2

En la época colonial (la manifiestamente colonial) ya había traducciones de pedazos de leccionarios dominicales de la iglesia católica y también de algunas festividades eclesiales. Eran manuscritos, no impresos, y más bien se hacían circular a escondidas, puesto que los curas todavía tenían miedo de la Inquisición.
Las corrientes de pensamiento de la segunda mitad del siglo 18, que se abrieron a causa de la Ilustración (*) influyeron en el cristianismo y trajeron a estas tierras (y aguas) algo bueno: El "permiso" de traducir la Biblia a idiomas que no fueran los "sagrados".

Entre 1823 y 1824, Diego (James) Thomson, representante de las Sociedades Bíblicas Británicas, estaba en Lima, Perú, siendo Director de Educación Pública, y estaba trabajando con un equipo de cuatro personas (todas miembros del Congreso Peruano) para traducir el Nuevo Testamento al Quechua.
En 1828 fue editado el evangelio de Lucas en Aymará. Este es el primer evangelio que América del Sur tiene disponible en uno de sus idiomas autóctonos. En Bolivia, tradujo Vicente Pazos Kanki el evangelio de Marcos.
Entre 1881 y 1886, Thomas Bridges (nunca mejor colocado su apellido) en su misionología anglicana publicó el evangelio de Lucas, el evangelio de Juan y los Hechos de los Apóstoles en Yámana (Yghán) De aquí, tiempo antes salio el famoso fueguinoJemmy Button, del que tanto y tan bien escribió el estimado Arnoldo Canclini.


__________________________

(*) 1- El antropocentrismo optimista, el nihilista, el deísta, el para-agnosticista, el a-teísta; 2- El racionalismo; 3- El hipercriticismo científico empirista y experimental; 4- El pragmatismo utilitarista; 5- El imitacionismo academicista; 6- El idealismo; 7- El universalismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada