LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 8

En Wichi, las "cartas" tienen un elemento muy curioso. No tenían la idea de "carta" como la teníamos nosotros antes del correo electrónico, se trataba de una mensajería generalmente informativa o petitoria. Estos mensajes comenzaban siempre con el aviso de que se trataba de un mensaje. A nosotros nos sonará redundante, pero a ellos no.

Ahora bien, lo que se utilizaba en esa cultura no era la frase inicial: "Esto es un mensaje" sino otra frase, muy especial, que en castellano no suena a nada coherente. La frase de comienzo de toda carta era: "Ha sido tiempo pero ahora es". Eso marcaba al lector de que lo que tenía en la mano se trataba de una carta. Por eso en el Nuevo Testamento Wichi todas las epístolas empiezan diciendo "Ha sido tiempo pero ahora es".

Pregunto si los acusarán de herejes, humanistas y torcedores del texto bíblico a los lingüistas y antropólogos y hermeneutas cristianos porque le agregaron un "elemento extraño" a la Sagrada Escritura Inspirada.

_____________________

(*) Se me disculpe que haya puesto los verbos en pasado, como si esa clase de mensajería ya no se usara actualmente entre los Wichis, pero es que desconozco la actualidad de esa sociedad aborigen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario