LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 11

Los modismos son figuras retóricas especiales que tienen todos los idiomas. En las Escrituras hay multitud de localismos hebraicos, judaicos, y mención de los modismos helénicos, en una profusión grandísima. Tomemos el modismo "corazón duro" o el famoso "conciencia cauterizada". Uno indica terquedad, rechazo, rebelión, oposición, indiferencia, apatía. violencia. El otro indica insensibilidad ante la falta cometida contra los valores éticos o morales. Son dos formas de "No me importa".
Bien. Entre los llamados Shipibo de la selva peruana, tener dureza de corazón es todo lo contrario a la maldad. Un "corazón duro" demuestra valentía y confrontación responsable ante los problemas, no se educan a sí mismos para tener un "corazón blando", porque la blandura en su esquema psíquico no es algo deseable, se usa como sinónimo de cobardía y de pusilanimidad. Han decidido que expresarán la misma idea bíblica, pero cambiando las palabras. No dicen: "corazón duro" cuando hablan de rebeldía o de indiferencia, dicen: "oídos con huecos borrados".
¿Ha cambiado la verbalidad de Theopneustos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario