LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 12

En estas Américas, las mujeres son las principales protagonistas de la traducción bíblica. Cosa que no sucede en ningún otro sitio del planeta. En las culturas ancestrales de aquí, las mujeres se han tomado el encargo de preservar el idioma y su comunicabilidad frente al idioma de la colonización y la dominación en sus tiempos. El Guaraní se considera un idioma completo, y se mantuvo vivo gracias a las mujeres que lo transmitieron a sus hijos mientras la población masculina adolescente y adulta moría en las guerras. Otro ejemplo lo dan las mujeres con el idioma Quechua.
En la traducción de Lucas 1:41 no hay palabras que equivalgan simétricamente a "La criatura saltó en su vientre". Lo que eligieron colocar las mujeres en su lugar fue simplemente unaonomatopeya. Esto es un término que por simulación imite un sonido. Por ejemplo "Guau" es la onomatopeya de un ladrido, "Miau" es la de un maullido.
Lucas 1:41 en Quechua de Cuzco quedó así:
"wawaqa ¡wat'aq!"
(La criatura dijo ¡wat'aq!)
Sigo preguntando una y otra vez a los paladines de la literalidad bíblica: ¿Ha cambiando Theopneustos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario