LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA


Un ejemplo de "agregado" del traductor a un texto faltante puede ser -entre tantos- aquel en que Jesús disputa con los fariseos señalándoles su preocupación legalista y externa. Usa un juego de palabras con el concepto de "adentro" y "afuera" del ser humano, que para ellos era muy bien comprendido. Es hasta un juego de palabras que le pudo haber granjeado a Jesús que le dijeran "y este arrogante de qué quiere dárselas hablándonos con ironías a nosotros, los verdaderos siervos de Dios". Jesús les dice:
"Ustedes fariseos se limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de logros del robo y de su maldad. ¡Necios! ¿No saben que el que hizo lo de fuera, hizo también lo de dentro [...]? Den sus limosnas de lo que tienen dentro [...], y así todo quedará limpio."

El traductor pregunta:
¿Obren bien luego de estar justificados "por dentro" y no antessólo por hipocresía? ¿Eso es lo que les quiere decir Jesús con lo que está dentro del plato y del vaso, elementos sólo limpios por fuera? Porque me faltan sustantivos entre lo que está "fuera" y lo que está "dentro".

Den sus limosnas de lo que tienen dentro. Bien Pero ¿dentro de qué? Pues no queda otra que entender que de lo que estádentro del vaso y del plato, pero mientras dentro del vaso y del plato haya corrupción y sólo estén limpios por fuera (indicando por medio de esos elementos que pertenecen a la santidad y a la religiosidad) pues ¿qué les dice fuera de toda esa analogía?

Si no les dice nada más allá de esa analogía entre ellos y los platos sucios, y habla solamente de compartir riquezas, entonces la literalidad del texto no me está indicando ninguna cosa traducible (porque ya en lo que sigue les dice que no deben dejar de hacer una cosa para hacer la otra, y está claro sólo una de esas dos cosas simultaneas que tienen que hacer, y no ambas.)

Pero para traducir "Saquen de lo que está dentro" tenemos que saber qué significa. Y bueno, pues, ¿qué significa? ¿Será de lo que está dentro de esos platos y de esos vasos?

Ese agregado de "plato", no estaba en el texto de origen más cercano a Jesús, es más "moderno". ¿Qué pasa? ¿Ha "torcido la Escritura" el traductor añadiendo una palabra que no estaba? ¿Se "olvidó" Dios de inspirársela al escritor?
Sería bueno pensarlo más de una vez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada