la época colonial

Los idiomas hebreo, griego, arameo, y sus raíces, que se usan en la Biblia, tienen todos una carga social muy fuerte -además del uso local que varía de geografía en geografía- y también tienen una carga cultural que se relativizaba de pueblo en pueblo aunque tuvieran la misma línea helénica o semítica. Y la historia de cada uno de los escritores bíblicos era diferente, y en tantos años ¿más de mil? los acontecimientos y las modificaciones de sus entornos se iban modificando sin solución. No es lo mismo el entorno histórico de Job que el entorno histórico del evangelio de Juan. Ahí ya tenemos bastantes dificultades o al menos complejidad hermenéutica sin salir de la esfera bíblica.

Imaginémonos entonces cuando, al salir de esa esfera, los traductores tuvieron o tienen que trasladar la carga social, cultural e histórica (que son elementos relativos) a otra sociedad, cultura e Historia y aún así mantener el espíritu de que la Escritura es la Palabra del Ser Absoluto con una cosmovisión revelada.

Cómo traducir la llamada "Parábola del hijo Pródigo" entre los indios tobas? La algarroba es uno de los alimentos esenciales en la cultura de alimentación de ellos. Cuando hay algarrobas, significa que hay abundancia. Por lo tanto traducir "Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba" indica que no debería tener hambre.
En el original evidentemente la carga significativa está en las palabras "algarrobas" y "cerdos", para indicar que tenía tanto hambre, que hasta estaba dispuesto a comer lo que comían los cerdos.
En la época colonial (la manifiestamente colonial) ya había traducciones de pedazos de leccionarios dominicales de la iglesia católica y también de algunas festividades eclesiales. Eran manuscritos, no impresos, y más bien se hacían circular a escondidas, puesto que los curas todavía tenían miedo de la Inquisición.
Las corrientes de pensamiento de la segunda mitad del siglo 18, que se abrieron a causa de la Ilustración (*) influyeron en el cristianismo y trajeron a estas tierras (y aguas) algo bueno: El "permiso" de traducir la Biblia a idiomas que no fueran los "sagrados".

4 comentarios:

  1. Hola,

    Hace mucho tiempo entre al blog o supe de su existencia vagando por Internet, pero parece que no es este, aunque escribe muy similar.

    Es una pagina nueva o hubo algun cambio del que no me haya enterado? porque al parecer solo hay entradas desde el 2013.

    Amo mucho su sentido del humor aunque no siempre estoy de acuerdo.

    Saludos,

    ResponderEliminar
  2. I recently came accross your blog and have been reading along. I thought I would leave my first comment. I dont know what to say except that I have enjoyed reading. Nice blog. I will keep visiting this blog very often.
    Please don't forget to visit my blog
    http://tamboenman.blogspot.com

    ResponderEliminar
  3. No sé si sos vos. Realmente me encantaría saberlo. Ignoro por qué no ponés tu sello en los escritos. Me interesa saber si estás bien de salud o si otro ha tomado tu lugar. ¿Sos vos Gaby o no?

    ResponderEliminar
  4. A mí me gusta lo que escribe, no tengo una preparación tan desarrollada para entender su agenda de propuestas, pero, insisto, me gusta su pensamiento. Quisiera que algún día el Señor le toque para escribir acerca de la Fe. Bendiciones!

    ResponderEliminar