LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 2

En la época colonial (la manifiestamente colonial) ya había traducciones de pedazos de leccionarios dominicales de la iglesia católica y también de algunas festividades eclesiales. Eran manuscritos, no impresos, y más bien se hacían circular a escondidas, puesto que los curas todavía tenían miedo de la Inquisición.
Las corrientes de pensamiento de la segunda mitad del siglo 18, que se abrieron a causa de la Ilustración (*) influyeron en el cristianismo y trajeron a estas tierras (y aguas) algo bueno: El "permiso" de traducir la Biblia a idiomas que no fueran los "sagrados".

Entre 1823 y 1824, Diego (James) Thomson, representante de las Sociedades Bíblicas Británicas, estaba en Lima, Perú, siendo Director de Educación Pública, y estaba trabajando con un equipo de cuatro personas (todas miembros del Congreso Peruano) para traducir el Nuevo Testamento al Quechua.
En 1828 fue editado el evangelio de Lucas en Aymará. Este es el primer evangelio que América del Sur tiene disponible en uno de sus idiomas autóctonos. En Bolivia, tradujo Vicente Pazos Kanki el evangelio de Marcos.
Entre 1881 y 1886, Thomas Bridges (nunca mejor colocado su apellido) en su misionología anglicana publicó el evangelio de Lucas, el evangelio de Juan y los Hechos de los Apóstoles en Yámana (Yghán) De aquí, tiempo antes salio el famoso fueguinoJemmy Button, del que tanto y tan bien escribió el estimado Arnoldo Canclini.


__________________________

(*) 1- El antropocentrismo optimista, el nihilista, el deísta, el para-agnosticista, el a-teísta; 2- El racionalismo; 3- El hipercriticismo científico empirista y experimental; 4- El pragmatismo utilitarista; 5- El imitacionismo academicista; 6- El idealismo; 7- El universalismo.

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 3

Clorinda Matto Turner era una escritora peruana que había sido desterrada por sus ideas políticas. En los primeros años del siglo 20 ella tradujo los cuatro evangelios y varias Epístolas Paulinas al idioma Quechua. En el espacio de 30 años, desde 1901 hasta 1931, fueron apareciendo los evangelios y los Hechos en idioma Mapudungun.

Desde 1918 el grupo de misioneros anglicanos comenzó un trabajo de traducción al idioma Wichi y al Toba de Chaco. La voluntad era mucha, y el entusiasmo del movimiento misionero en estas tierras "vírgenes" estaba muy alto, sin embargo el trabajo lento e irregular se debió a la falta de una teoría de traducción adecuada a tantos contextos culturales. 
Esta herramienta la pudo traer Kenneth Pike -un enorme lingüista del siglo XX- después de la Segunda Guerra Mundial.Eugene Nida, de Sociedad Bíblicas Unidas, fue quien afianzó el perfeccionamiento provisto por Pike, pero hasta el día de hoy el nombre de Nida recibe latigazos de los fundamentalistas.

William Reyburn -consultor de Traducciones de Sociedad Bíblicas- fue quien publicó un estudio antropológico del Guaycuruan del Chaco, especialmente del idioma Toba. Eso fue en el año 1958. Sus aportes ortográficos sirvieron para otras traducciones de esa misma familia étnica idiomática. Gracias a su trabajo hoy existen las Escrituras completas en los idiomas Mocoví, Pilagá, Toba, Wichi, Quechua y Chorote (Yofuasha)

Información del cielo

Copio íntegra la carta de APEM. No le toco ni una jota ni una tilde. Discierna el fortuito lector si la monja está histérica:"Produce desconcierto pensar que alguien puede manipular el texto bíblico de semejante manera. Es evidente que si estos “profetas” son capaces de encontrar el apellido del presidente de los Estados Unidos de Norteamérica en el Antiguo Testamento para apoyar una guerra como la de Irak, son capaces de encontrar cualquier cosa."Juan Pablo BongarráTiempo vivido el lunes 14 de mayo en la reunión mensual de la Pastoral de Mar del Plata, frente a la manifestación del Espíritu Santo, y de acuerdo con lo compartido por distintos hermanos que compartieron lo que el Señor mostró, revelo, inspiró. No vamos a mencionar nombres, pues la profecía fue dirigida por el espíritu Santo y lo más importante es lo que el señor nos quiso comunicar. El Pastor Omar Olier enseña que hay varias formas en que Dios puede expresar la profecía.1) la Palabra profética, que es la palabra Rhema, lo que esta escrito.2) El don de profeta, todos tienen que profetizar.3) Oficio profético, la persona es un profeta4) Don retentivo de profeta, es para lo que fuiste creado.Palabras recibidas-Habrá sanidad para las familias y los ministerios-Las puertas han sido entregadas y las murallas caerán al son de la voz y el grito de guerra-Se habla del arca y los elementos que contenía, haciendo referencia que dichos elementos tienen hoy vigencia a través del cuidado y sustento del Señor para con sus siervos.-Él vino para deshacer las obras del diablo.-Quien subirá al monte santo para oír la voz del señor?-Si oyeres hoy su voz, estas bendiciones te seguirán y te alcanzarán.-Este es el tiempo, Dios nos está marcando que nos ha entregado la Ciudad.El pastor Omar Olier se refirió a lo compartido destacando lo que sobresalió. Destacó lo siguiente: 3 cosas “sobre el tiempo” “revelación” “oír”-La actitud es lo más importante frente a Dios.-Si no lo hace con nosotros lo hará con otros. Daniel 5: 1-31-El E.S. Esta buscando un espíritu “un siervo”-De aquí a fin de año hay otro rumbo-Hay cambio de guardia, en lo natural y en lo espiritual-En este cambio Dios mira a la iglesia-Dios mueve el ambiente de gobierno en la ciudad-También hay cambio de autoridad Espiritual-Se debe actuar rápidamente (los intercesores)-El ángel de la ciudad “se están alineando los ejércitos del cielo para este cambio de guardia”-Esta palabra se cumple esta noche.-Esta noche hay muerte de lo demoníaco-Hay una herencia para cada uno que lo quiera recibir-La gente viene a la iglesia por el Señor-Comienza el tiempo de la revelación de Dios-La única autoridad en la ciudad es la iglesia-Las cosas cambiaran porque fue decretado en el cielo hoy, si entro lo voy a disfrutar, si no entro voy a ver como esto sucede porque es irrevocable.-Lo que importa es si Dios puede contar conmigo-Como Daniel fue vestido yo debo ser vestido de lo nuevoA) vestido nuevo símbolo de autoridadB) collar de oro símbolo de Santidad14 de agosto. Cambio de guardia espiritual, esto será cumplido en 90 días.-Los vigilantes (Ángeles que llevan información permanentemente al cielo) y se oponen a los demonios anulando toda maquinación, no dejan pasar nada que ocurra en la ciudad “Que Dios no autorizó”-Los vasos de oro que el rey mandó a buscar y lleno de vino, son símbolo de los siervos que hoy están atontados, mareados por la cantidad de problemas y dificultades que enfrentan sin encontrar una salida, pero esta vez como en aquel entonces Dios mismo intervendrá para arrebatar de la mano del maligno a los siervos que Él ha escogido para esta hora de la iglesia en la tierra.El tiempo de presencia de Dios que hemos vivido el día 14 de Abril, marcó para la iglesia de la ciudad un hecho histórico, nos gustaría saber cual ha sido su experiencia a partir de ese momento, si es que para usted significó algo dicha reunión, su respuesta nos ayudará y nos animará a descubrir detalles que quizás se nos pueden pasar por alto y juntos podemos llegar a mejorar lo que haya que mejorar, y su crítica siempre será bienvenida, pues creemos que usted ama su ciudad igual que nosotros y quizás este viendo algo que nosotros no, escribanos será de mucha bendición recibir su opinión y su testimonio.Un gran abrazoComisión directiva de APEMIIMás ProfecíasEl mensaje del “pastor y profeta” Carlos Márquez, registrado en la iglesia liderada por Víctor Doroschuk en la ciudad de San Rafael Provincia de Mendoza, Argentina) se refiere a que en la “Conferencia Apostólica y Profética en Singapur”, de abril de 2003, Kim Yom tuvo una “visión profética sobre el continente americano” ante 22.700 personas.Según Márquez, una parte importante de la conferencia se dedicó a dar una profecía sobre San Rafael, desde donde se “marcará para toda la Argentina lo que es una vida ética y moral y una vida con compromiso con Dios".Esta es la "profecía":En el comienzo del 2004 va a ver una manifestación sobrenatural sobre el cielo del San Rafael, y a partir del 2004, en el primer trimestre y hasta el 2009dos millones de argentinos se van a convertir por año". Dile a mi pueblo en Argentina que no se preocupen por el mundo, que yo al mundo lo tengo en mis manos, que ellos se preocupen por Argentina, porque yo restauraré Argentina a tal gloria que de aquí, de Argentina, yo voy a evangelizar el mundo. Si Argentina se rinde en mis manos, el mundo lo tengo en la otra. No se preocupen por evangelizar el mundo, preocúpense por conquistar Argentina. Les voy a revelar una mente de mercado y se van a invertir los papeles. La iglesia tendrá fábricas, la iglesia tendrá fuentes de trabajo y en vez de mis hijos ir a trabajar afuera, le darán trabajo al mundo. Argentina en los próximos años va a tener un flujo de migración que 227 millones de seres humanos van a vivir en esta nación. Este presidente que está ahora antes de terminar su mandato (*), convocará a mil pastores a la residencia de Olivos y él junto con los mil pastores levantarán un clamor de 24 horas a Dios que se escuchará a cinco cuadras a la redonda de la residencia de Olivos (**).Comenta el pastor Juan Pablo Bongarrá, (de quien me alegra volver a tener noticias, luego de tanto tiempo): "Produce desconcierto pensar que alguien puede manipular el texto bíblico de semejante manera. Es evidente que si estos “profetas” son capaces de encontrar el apellido del presidente de los Estados Unidos de Norteamérica en el Antiguo Testamento para apoyar una guerra como la de Irak, son capaces de encontrar cualquier cosa."___________________(*) Néstor Kirchner(**) Residencia presidencial.

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 4

Cómo traducir la llamada "Parábola del hijo Pródigo" entre los indios tobas? La algarroba es uno de los alimentos esenciales en la cultura de alimentación de ellos. Cuando hay algarrobas, significa que hay abundancia. Por lo tanto traducir "Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba" indica que no debería tener hambre.
En el original evidentemente la carga significativa está en las palabras "algarrobas" y "cerdos", para indicar que tenía tanto hambre, que hasta estaba dispuesto a comer lo que comían los cerdos.

Para los tobas, en cambio, hay que trasladar la carga significativa desde las palabras "algarrobas" y "cerdos" hacia la frase "pero nadie se las daba". Entonces, el dolor estaría en no conseguir el principal alimento de su dieta habitual. Porque el contexto de hambre y de desesperación que describe la parábola para ellos no estaría jamás en comer algarrobas. Se preguntarían además si se los trata de "cerdos" por comer lo mismo.

Otra solución pudo haber sido cambiar la palabra "algarroba", por algo que los cerdos comen aquí, y de ese modo le darían la misma intensidad del original. Los cerdos en estas zonas comen suero de leche vacuna, a veces maíz y siempre desperdicios.

Sin embargo, los que defienden la teoría de la inspiración verbal y plenaria, no están dispuestos a modificar palabras aunque sea para preservar el sentido de cada párrafo de la Escritura. Sentido que, por otra parte, casi nunca se preserva si se traduce literalmente de cultura en cultura, no más que por cuidar que la palabra exactamente sea la misma.

El problema mayor viene cuando en el idioma de la cultura a la cual se traduce la Escritura no existe tal palabra ni siquiera tal concepto ni idea de tal objeto y no se puede aplicar ninguna manera de sinonimia.
¿La palabra "rueda" en el Quechua?
¿La palabra "puerta" entre la familia lingüística Guaycurú?

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 5

Los idiomas hebreo, griego, arameo, y sus raíces, que se usan en la Biblia, tienen todos una carga social muy fuerte -además del uso local que varía de geografía en geografía- y también tienen una carga cultural que se relativizaba de pueblo en pueblo aunque tuvieran la misma línea helénica o semítica. Y la historia de cada uno de los escritores bíblicos era diferente, y en tantos años ¿más de mil? los acontecimientos y las modificaciones de sus entornos se iban modificando sin solución. No es lo mismo el entorno histórico de Job que el entorno histórico del evangelio de Juan. Ahí ya tenemos bastantes dificultades o al menos complejidad hermenéutica sin salir de la esfera bíblica.

Imaginémonos entonces cuando, al salir de esa esfera, los traductores tuvieron o tienen que trasladar la carga social, cultural e histórica (que son elementos relativos) a otra sociedad, cultura e Historia y aún así mantener el espíritu de que la Escritura es la Palabra del Ser Absoluto con una cosmovisión revelada.

Los evangelios se escribieron bajo la cosmovisión hebrea (con elementos como el Mesías, el Sumo Sacerdote, el Rey, etc.), y para los griegos y otros "gentiles" se escribieron también algunas cartas en cosmovisión helénica (con elementos como el Logos, la Charis, el Pneuma, etc)

No entiendo, por lo tanto, por qué cuando se traducen las Escrituras con cosmovisión acorde a la cultura receptora, le llaman "herejía", "falsedad", "retorcer las Escrituras". Mejor dicho lo entiendo. Me asombra que los "defensores de la sana doctrina" desconozcan todo lo referente a la Escritura y a su proceso de conformación. No basta con leerla transliterada yliteralmente.

El traductor siempre lucha con grandes cosas, no hay nada sencillo. Tiene que ser por lo menos versado en Hermenéutica, además de traductor. Y la Hermenéutica es una cienciadinámica con herramientas que se renueva siempre, además de las que ya existen.
A eso, le tiene que sumar haber asimilado y haberse empapado de la cultura y cosmovisión bíblicas, para obtener una exégesis del texto que va a traducir. Al mismo tiempo, no puede descuidar los aspectos semánticos que cada concepto bíblico tiene, porque de esos aspectos semánticos se va a servir para trasladarlos al nuevo idioma...

El trabajo de trasponer un texto de una cultura no homogénea a otra cultura mucho menos homogénea, es un trabajo arduo y el puente construido debe ser sólido o no servirá para comunicar nada.

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 6

Como se sabe o debería saberse, no todas las culturas que existen en el mundo, ya sean contemporáneas o que tuvieron su desarrollo en otros tiempos, comparten el mismo ángulo de mirar la realidad que las contiene. En cada una hay formatos de pensamiento, hay maneras de clasificar las cosas, hay moldes desde los cuales se extrae "la figura lógica" con sus reglas y sus modos de peticionar la coherencia. En algunas culturas, la lógica:
  • no es filosófica y abstracta sino narrativa y visual.
  • no es subjetiva y teórica sino concreta y material
  • no es despojada de las emociones del logista, sino afectiva
  • no es categorizada por generalidades sino por particularidades

LA TRADUCCION EN LA HERMENEUTICA BIBLICA - 7

En toba, hay por lo menos diez palabras para relatar lo mismo que relata el pasaje de Marcos 1:6, en relación a la "miel silvestre". En Chorote, para "miel silvestre" hay siete palabras. Mientras el texto bíblico no especifica cuál miel silvestre, los tobas y otras personas de cultura lingüística más amplia que la del hebreo, el griego y el arameo, quieren saber a cuál de todas esas clases de miel silvestre se refiere. Justamente muchos de allí son recolectores de miel silvestre y conocen que no toda la miel es la miel y por lo tanto ¿cómo no ser silvestre esa miel si no hay forma de comprender lo que la hace dejar de ser silvestre, a saber la "elaboración".

Se dirá que no es importante saberlo mientras capten el concepto básico de Marcos 1:6, pero ellos no tienen la obligación de aguantar que los traductores no sepan. Porque ese ejemplo de la miel es sólo una muestra sencilla de otras dificultades mayores.

Se preguntan los traductores, si al colocar una palabra específica para "miel silvestre" aciertan a lo que quiso decir Dios cuando inspiró ese texto al autor del evangelio de Marcos. No vaya a ser que atenten contra "la verbalidad" de tal inspiración. Y muchas veces eligen la transliteración (colocar la palabra en el idioma original sin traducirla) para sacarse un peso de encima, aunque los receptores de esa Biblia traducida no entiendan "meli agrion".

Bien, respetaron el "original inspirado", pero magro favor hacen. Es mejor enseñarle griego a los tobas, es más fácil cambiarles la cultura, dijeron muchos misioneros.
"Porque el hombre es maleable incluso por las armas, si no entiende, hay que obligarlo a entender. Pero la "Palabra de Dios" no es maleable, ni siquiera relativizando el mero lenguaje humano con que está hecha, y mucho menos luego de que ya hemos dicho durante siglos que cada palabra bíblica está ahí porque debió estar caída del cielo."